1. 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。 Where has your beloved gone, O you most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?
2. 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。 My beloved has gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens And gather lilies.
3. 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。 I am my beloved's, and my beloved is mine; He pastures his flock among the lilies.
4. 我的佳偶阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。 You are as beautiful, my love, as Tirzah, As lovely as Jerusalem, As terrible as an army with banners.
5. 求你转眼不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,安卧在基列山旁。 Turn your eyes away from me, For they overwhelm me, Your hair is like a flock of goats That repose on Mount Gilead.
6. 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 Your teeth are like a flock of ewes That have come up from the washing, All of which have borne twins, And none of them is bereaved of her young.
7. 你的两腮在帕子内,如同一块石榴。 Your cheeks are like a piece of pomegranate Behind your veil.
8. 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。 There are sixty queens and eighty concubines And virgins without number.
9. 我的鸽子,我的完全人,是独一的,是她母亲独一的,是生养她者特爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。 My dove, my perfect one, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her who bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, They also praised her.
10. 那向前观望如晨光,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢? Who is this woman who looks forth like the dawn, As beautiful as the moon, As clear as the sun, As terrible as an army with banners?
11. 我下到坚果园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。 I went down to the orchard of nuts To see the freshness of the valley, To see whether the vine had budded, Whether the pomegranates were in bloom.
12. 不知不觉,我的魂将我安置在我君尊之民的车中。 Before I was aware, My soul set me among the chariots of my noble people.
13. 回来,回来,书拉密女阿;回来,回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看二营军兵跳舞呢? Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may gaze at you. Why should you gaze at the Shulammite, As upon the dance of two camps?