雅歌 第 5 章

1. 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。朋友们哪,请吃;亲爱的阿,请喝,且多多的喝! I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, and drink deeply, O beloved ones!

2. 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音!他敲门说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发 有夜露滴落。 I sleep, but my heart is awake. A sound! My beloved is knocking: Open to me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is full of dew, My locks with the drops of night.

3. 我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢? I have put off my garment; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I dirty them again?

4. 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心肠。 My beloved put his hand into the opening of the door, And my inner parts yearned for him.

5. 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在闩把上。 I rose up to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.

6. 我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我魂不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。 I opened to my beloved, But my beloved had withdrawn; he was gone. My soul failed when he spoke; I sought him, but found him not; I called him-he answered me not.

7. 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的帕子。 The watchmen who go about the city found me. They struck me; they wounded me; The keepers of the walls took my veil from me.

8. 耶路撒冷的众女子阿,我郑重的嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他什么呢?要告诉他,我因爱成病。 I adjure, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, What shall you tell him? That I am sick with love.

9. 你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样郑重的嘱咐我们? What is your beloved more than some other's beloved, O you most beautiful among women? What is your beloved more than some other's beloved, That you adjure us so?

10. 我的良人白而且红,超乎万人之上。 My beloved is dazzling white yet ruddy, Distinguished among ten thousand.

11. 他的头像至精的金子;他的头发鬈曲,黑如乌鸦。 His head is the finest gold; His locks are wavy, As black as a raven.

12. 他的眼如溪水旁的鸽子,在奶中洗净,安得合式。 His eyes are like doves Beside the streams of water, Bathed in milk, Fitly set.

13. 他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。 His cheeks are like a bed of spices, Mounds of sweetly fragrant herbs; His lips are lilies, Dripping with liquid myrrh.

14. 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉;他的肚腹如同象牙作的,外面包着蓝宝石。 His hands are tubes of gold, Set with beryl; His belly is an ivory work, Overlaid with sapphires.

15. 他的两腿好像白玉石柱,安在金座上;他的形状如利巴嫩,佳美如香柏树。 His legs are pillars of white marble, Set upon bases of gold; His appearance is like Lebanon, As excellent as the cedars.

16. 他的口甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿,这是我的良人,这是我的朋友。 His mouth is sweetness itself, And he is altogether desirable. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.