1. 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,照样,愚昧人得尊荣也不相宜。 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
2. 麻雀鼓翅,燕子翻飞,照样,无故的咒诅也不会临到。 Like the sparrow in its fluttering, like the swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
3. 鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。 A whip for the horse! A bridle for the donkey! And a rod for the back of fools!
4. 不要照愚昧人的愚妄话回答他,免得你也与他一样。 Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
5. 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6. 藉愚昧人的手传信的,是砍断自己的脚,自受损害。 He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
7. 瘸子的脚空悬无用,箴言在愚昧人的口中也是如此。 Like the legs of the lame which hang down, So is a proverb in the mouth of fools.
8. 将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在甩石的机弦里。 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
9. 箴言在愚昧人的口中,就像荆棘刺入醉汉的手。 Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10. 雇愚昧人的,或雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
11. 愚昧人重复愚妄事,就像狗转过来吃自己所吐的。 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
12. 你见过自以为有智慧的人么?愚昧人比他更有指望。 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13. 懒惰人说,路上有猛狮,街上有壮狮! The sluggard says, There is a roaring lion on the way; A lion is in the streets!
14. 门在枢纽上转动,懒惰人在床上也是如此。 As the door turns upon its hinges, So does the sluggard upon his bed.
15. 懒惰人把手放在盘子里,就是向口撤回,也以为劳乏。 The sluggard buries his hand in the dish; He gets weary by bringing it to his mouth again.
16. 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can answer discreetly.
17. 过路的人干涉与自己无关的纷争,就像人揪狗的耳朵。 He who passes by and meddles with strife that does not belong to him, Is like one who takes a dog by the ears.
18. 人欺哄邻舍,却说,我岂不是戏耍么? Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19. 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭与死亡。 So is the man who deceives his neighbor, And says, Was I not joking?
20. 缺了柴,火就熄灭;没有传闲话的人,争论便止息。 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
21. 好纷争的人煽动争竞,就如余烬加炭,火上加柴一样。 As charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
22. 传闲话之人的言语如同美食,进入人的深处。 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the inner being.
23. 火热的嘴,奸恶的心,好像包了银渣的瓦器。 Burning lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24. 怨恨人的,用嘴掩饰,心里却存着诡诈, He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit within him;
25. 他的言语虽然动听,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。 When he speaks graciously, do not believe him; For there are seven abominations in his heart;
26. 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
27. 挖陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必反辊在他身上。 Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
28. 虚谎的舌恨自己所压伤的人,谄媚的口造成毁坏的事。 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.