诗篇 第 88 章

1. 耶和华拯救我的神阿,我昼夜在你面前呼求。 O Jehovah, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.

2. 愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求。 May my prayer come before You; Incline Your ear to my cry.

3. 因为我的魂里饱受患难,我的性命临近阴间。 For my soul is full of troubles, And my life draws near to Sheol.

4. 我算在下坑的人之中,如同没有帮助的人一样。 I am accounted among those who go down into the pit; I am like a man without any help,

5. 我被丢弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;他们是你不再记念的,与你的手隔绝了。 Abandoned among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom You remember no more, And they are cut off from Your hand.

6. 你把我放在极深的坑里,在黑暗的地方,在深处。 You have put me in the lowest pit, In the dark places, in the depths.

7. 你的忿怒重压着我,你用你一切的波浪使我受苦。 细拉 Your wrath lies heavily upon me, And You have afflicted me with all Your waves.

8. 你使我的知友远离我,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。 You have put my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them. I am shut in and cannot go out.

9. 我的眼睛因困苦而干瘪;耶和华阿,我天天呼求你,向你展开双手祷告。 My eye wastes away at the affliction; I have called out to You, O Jehovah, every day; I have spread out my hands to You.

10. 你岂要行奇事给死人看么?难道阴魂还能起来赞美你么? 细拉 Will You perform wonders for the dead? Will the deceased rise up and praise You?

11. 岂能在坟墓里述说你的慈爱么?岂能在灭亡中述说你的信实么? Will Your lovingkindness be declared in the grave, Or Your faithfulness in Abaddon?

12. 你的奇事岂能在幽暗里被知道么?你的公义岂能在忘记之地被知道么? Will Your wonders be made known in the darkness, Or Your righteousness in the land of forgetfulness?

13. 耶和华阿,我却呼求你;早晨我的祷告要达到你面前。 But I, O Jehovah, have cried out to You; And in the morning my prayer comes before You.

14. 耶和华阿,你为何丢弃我的魂?为何掩面不顾我? Why, O Jehovah, have You rejected my soul? Why do You hide Your face from me?

15. 我自幼受苦,几乎死亡;我忍受你的惊恐,慌张不安。 I have been afflicted and about to die since my youth; I bear Your terrors; I am overwhelmed.

16. 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。 Your fierce wrath has gone over me; Your terrors have cut me off.

17. 这些终日如水环绕我,一齐来围困我。 They surrounded me like water all day long; They altogether encompassed me.

18. 你使我的爱友良朋远离我;我的知友都在黑暗里。 You have put far from me Lover and friend; My acquaintances are in darkness.