约伯记 第 6 章

1. 约伯回答说, Then Job answered and said,

2. 惟愿我的烦恼称一称,我的灾害也一起摆到天平上! Oh that my vexation were weighed indeed, And that my ruin were lifted onto the scales together with it!

3. 现今这些都比海沙更重,所以我的言语急躁。 For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

4. 因全能者的箭射在我身上,其毒,我的灵喝尽了;神的惊吓摆阵攻击我。 For the arrows of the Almighty are in me, The poison of which my spirit drinks up; The terrors of God are arrayed against me.

5. 野驴有草,岂会叫唤?牛有料,岂会吼叫? Does the wild ass bray over its grass? Or does the ox low over its fodder?

6. 物淡而无盐,岂可吃么?蛋白有什么滋味呢? Is what is savorless eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7. 这些对我如同可厌的食物,我魂不肯沾碰。 My soul refuses to touch them; They are like putrid food to me.

8. 惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的; Oh that I might have my request, And that God would grant me what I long for;

9. 愿神乐意把我压碎,伸手将我剪除! That God would be willing to crush me; That He would release His hand and cut me off!

10. 我因没有违弃那圣者的言语,就仍有安慰,在不留情的痛苦中,还可踊跃。 Then there would still be comfort for me; And I would exult, even in writhing pain that does not spare, That I did not deny the words of the Holy One.

11. 我有什么力气,使我等候?我有什么结局,使我忍耐? What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?

12. 我的力气,岂是石头的力气?我的肉身,岂是铜的呢? Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?

13. 我里面岂有丝毫的帮助么?智慧岂非从我赶出么? Is there any help for me at all within me, And has wisdom been driven away from me?

14. 那灰心的,他的朋友当以慈爱待他,免得他撇弃敬畏全能者的心。 To him who is fainting there should be kindness from his friend, Else he will forsake the fear of the Almighty.

15. 我的弟兄行事诡诈,好像荒漠的溪流,又像溪水流干的河道。 My brothers have dealt as treacherously as a desert brook, As the rivulets of the desert brooks that pass away,

16. 这溪因结冰混浊,有雪藏在其中; Which are turbid because of the ice, And into which the snow hides itself.

17. 天暖时就消没,炎热时便从原处干涸。 When they are scorched, they are completely consumed; When it is hot, they are dried up from their place.

18. 结伴的客旅偏离原道,顺溪而行,上到荒野之地死亡。 Caravans divert their ways for them; They go up into the waste and perish.

19. 提玛结伴的客旅瞻望溪流,示巴同伙的人也等候。 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba long for them.

20. 他们因信靠这溪就抱愧,来到那里便蒙羞。 They are put to shame because they are confident; They go there and are confounded.

21. 现在你们正是这样;看见惊吓的事便惧怕。 So now you have become such; You see a terrible thing and are afraid.

22. 我岂说过,请你们供给我?或说,从你们的财物中,送礼物给我? Have I said, Give me something? Or, Pay a bribe for me out of your wealth?

23. 或说,拯救我脱离敌人的手?或说,救赎我脱离强暴人的手? Or, Deliver me from the hand of the adversary? Or, From the hand of the oppressors redeem me?

24. 请你们教导我,我便不作声;请你们使我明白,我在何事上有错。 Teach me, and I will be silent; Cause me to understand how I have erred.

25. 正直的言语,力量何其大!但你们的责备,是责备什么呢? How forceful are upright words! But what does this reproving from you reprove?

26. 你们想要驳正言语么?绝望人的讲论,不过如风。 Do you think you can reprove words? But the words of a desperate man are for the wind.

27. 你们甚至拈阄为得孤儿,拿朋友当货物。 You would even cast lots over the orphan And bargain over your friend.

28. 现在请你们看看我,我绝不当面说谎。 Now then be pleased to look upon me, For surely I will not lie to your face.

29. 请你们回转,不要不公正;请你们再回转,我还有公理在。 Turn now; let there be no injustice. Indeed turn; my righteousness is still here.

30. 我的舌上,岂有不义?我的上膛,岂不能辨别奸恶么? Is there any injustice on my tongue? Can my palate not discern calamities?