约伯记 第 39 章

1. 你知道山岩间的野山羊几时生产么?你能察定母鹿几时下犊么? Do you know the time when the mountain goats bring forth? Can you mark the time when the hinds calve?

2. 你能数算它们怀胎须满足的月数么?你知道它们几时生产么? Can you number the months that they must fulfill? Or do you know the time when they bring forth?

3. 它们屈身,将子生下,就把疼痛中所生的遣走。 They crouch down; they give birth to their young ones; They send forth their offspring.

4. 它们的崽子渐渐肥壮,在荒野长大,一出去就不返回。 Their young become strong; they grow up in the open field; They go forth and do not return to them.

5. 谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索? Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bonds of the swift ass,

6. 我使旷野作它的住家,使咸地当它的居所。 Whose home I have made the wilderness, And the salt land, his dwelling place?

7. 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口者的呼喝。 He scorns the tumult of the city; He does not hear the shouts of the driver.

8. 它探觅群山作草场,寻找各样青绿之物。 He searches out the mountains for his pasture And seeks after every green thing.

9. 野牛岂肯服事你,岂肯在你的槽旁过夜? Will the wild ox be willing to serve you Or spend the night by your manger?

10. 你岂能用套绳将野牛系在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地? Can you bind the wild ox to the furrows with his ropes? Or will he plow the valleys behind you?

11. 岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你劳碌的工交给它作? Will you trust in him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12. 岂可信靠它把你的谷种运回家,又把谷收聚到你的禾场? Will you have confidence in him that he will bring in your seed And gather your grain to your threshing floor?

13. 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛么? The wings of the ostrich flap joyously: Are they the pinion and plumage of lovingkindness?

14. 因它把蛋留在地上,使其在尘土中得温暖; For she leaves her eggs on the earth And warms them in the dust.

15. 却忘了脚会把蛋踹碎,田野的兽会把蛋践踏。 And she forgets that a foot may crush them Or that an animal of the field may trample them.

16. 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不惧怕; She is hard with her children, as if they were not hers; Though her labor may be in vain, she has no fear;

17. 因为神使它没有智慧,也未将聪明分授与它。 Because God has caused her to forget wisdom And has not appointed understanding to her.

18. 它几时挺身腾跃,就嗤笑马和骑马的人。 At that time when she lifts herself up on high, She scorns the horse and its rider.

19. 马的大力是你所赐的么?它颈项上挓桫的鬃,是你给它披上的么? Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with the quivering mane?

20. 是你叫它跳跃像蝗虫么?它喷气之威使人惊惶。 Have you made him to leap like a locust? His majestic snorting is terrible.

21. 它在谷中刨地,以自己的力气为乐;它出去迎接佩带兵器的人。 He paws in the valley, And he rejoices in his strength; He goes forth to meet weapons.

22. 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。 He laughs at fear and is not dismayed, And he does not turn back from the sword.

23. 箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。 A quiver of arrows rattles against him, The flashing spear and the javelin.

24. 它发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站住。 With fierceness and rage he swallows the ground, And he is not stilled by the sound of the trumpet.

25. 角每发声,它就说,阿哈!它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。 As often as the trumpet sounds, he says, Aha! And from afar he smells the battle, The thundering of captains and the shouting.

26. 鹰能飞翔,展翅南飞,岂是藉你的聪明么? Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings to the south?

27. 大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐么? Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?

28. 它住在山岩,宿于山峰和坚固之处; On the cliff he dwells and makes his lodging, Upon the point of the cliff and the stronghold.

29. 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 From there he spies out food; His eyes gaze on it from afar.

30. 它的雏也咂血;被杀的人在那里,它也在那里。 And his young ones suck up the blood; And where the slain are, there he is.