1. 我魂厌烦我的性命;我必任由自己述说我的苦情;因魂里苦恼,我要说话。 My soul loathes my own life; I will let my complaint have free course in me; I will speak in the bitterness of my soul.
2. 我要对神说,不要定我为恶;要指示我,你为何与我争辩。 I will say to God, Do not account me wicked; Make known to me why You contend with me.
3. 你手劳碌所造的,你又欺压,又藐视,却照耀恶人的计谋;这事你以为美么? Does it seem good to You to oppress, To despise the toil of Your hands And shine upon the counsel of the wicked?
4. 你的眼岂是肉眼么?你察看,岂像人察看么? Do You have eyes of flesh? Or do You see as a man sees?
5. 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁, Are Your days like the days of a man, Or Your years like the days of a mighty man,
6. 以致你追问我的罪孽,寻察我的罪么? That You would seek out my iniquity And search for my sin,
7. 其实,你知道我没有行恶,并且没有能救我脱离你手的。 Even though You know that I am not wicked And that there is none who can deliver out of Your hand?
8. 你的手塑造我,造作我的四肢百体,你却要毁灭我。 Your hands have shaped me and made me altogether, Yet You destroy me.
9. 求你记念,你造作我如抟泥一般;你还要使我归于麈土么? Remember now that You have made me like clay; And will You return me to the dust?
10. 你不是将我倒出好像奶,使我凝结如同奶酪么? Have You not poured me out like milk And curdled me like cheese?
11. 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我联络起来。 You have clothed me with skin and flesh And woven me together with bones and sinews.
12. 你将生命和慈爱赐给我,你的眷顾也保守我的灵。 You have granted me life and lovingkindness, And Your visitation has preserved my spirit.
13. 然而你待我的这些事,早已藏在你心里;我知道这是你的意思: But You have hidden these things in Your heart; I know that this is with You:
14. 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽; If I sin, You mark me, And You do not acquit me of my iniquity;
15. 我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是饱受羞辱,看见自己的困苦。 If I am wicked, woe unto me; If I am righteous, I cannot lift up my head, Being filled with dishonor and looking on my affliction.
16. 我若昂首自得,你就如狮子追捕我;又在我身上显出奇事。 And if my head should be lifted up, You would hunt me down like a lion, And You would again demonstrate wonders on me.
17. 你更换见证人攻击我,向我加增恼怒,如军兵轮番攻击我。 You renew Your witnesses against me And increase Your anger against me; Attacking waves and a host are against me.
18. 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无眼得见我; And why have You brought me out of the womb? I should have died that no eye had seen me;
19. 就如从来没有我一般;一出母胎,就被送入坟墓。 I should have been as though I had not been; I should have been carried from birth to the grave.
20. 我的日子不是甚少么?求你住手宽容我, Are not my days few? Cease then, And let me alone, that I may be somewhat revived,
21. 叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快; Before I go, and never return, To the land of darkness and the shadow of death,
22. 那地黑暗,如同幽暗,是死荫混沌之地,即使发光也像幽暗。 The land of gloom like deep darkness, The shadow of death without order, Which shines like deep darkness.