马可福音 第 1 章

1. 神的儿子,耶稣基督福音的开始, The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God,

2. 正如申言者以赛亚书上所记的:“看哪,我在你面前差遣我的使者,他要预备你的道路; Even as it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way,

3. 在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。” A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make straight His paths.''

4. 照这话,约翰出来了,在旷野施浸,传悔改的浸,使罪得赦。 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.

5. 犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎的出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。 And all the region of Judea went out to him, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.

6. 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。 And John was clothed in camel's hair and had a leather girdle around his loins, and he ate locusts and wild honey.

7. 他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给祂解鞋带也不配。 And he preached, saying, He who is stronger than I comes after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

8. 我是将你们浸在水里,祂却要将你们浸在圣灵里。 I have baptized you in water, but He Himself will baptize you in the Holy Spirit.

9. 当那些日子,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.

10. 祂从水里上来,立即看见诸天裂开了,那灵仿佛鸽子,降到祂身上。 And immediately, coming up out of the water, He saw the heavens being parted and the Spirit as a dove descending upon Him.

11. 又有声音从诸天之上出来,说,你是我的爱子,我喜悦你。 And a voice came out of the heavens: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight.

12. 那灵随即把耶稣催到旷野去。 And immediately the Spirit thrust Him out into the wilderness.

13. 祂在旷野四十天受撒但的试诱,并与野兽在一起,且有天使服事祂。 And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.

14. 约翰下监以后,耶稣来到加利利,传扬神的福音,说, And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

15. 时期满了,神的国已经临近了。你们要悔改,相信福音。 And saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.

16. 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是渔夫。 And passing beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea, for they were fishermen.

17. 耶稣对他们说,来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。 And Jesus said to them, Come after Me, and I will cause you to become fishers of men.

18. 他们就立刻撇下网,跟从了祂。 And immediately leaving the nets, they followed Him.

19. 祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。 And going on a little, He saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in their boat, mending the nets.

20. 祂随即呼召他们;他们就把父亲西庇太和雇工撇在船上,跟从耶稣去了。 And immediately He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him.

21. 他们走到迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂施教。 And they went into Capernaum, and immediately, on the Sabbath, He entered into the synagogue and taught.

22. 众人都惊讶祂的教训,因为祂教训他们,像有权柄的人,不像经学家。 And they were astounded at His teaching, for He taught them as One having authority and not like the scribes.

23. 即时在他们的会堂里,有一个人被污灵附着,喊叫说, And immediately, there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, saying,

24. 拿撒勒人耶稣,我们与你何干?你来除灭我们么?我知道你是谁,乃是神的圣者。 What have we to do with You, Jesus, Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are -- the Holy One of God.

25. 耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来! And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him!

26. 污灵叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,便从他身上出来了。 And the unclean spirit, convulsing him and shouting with a loud voice, came out of him.

27. 众人都希奇,以致彼此讨论说,这是什么事?是个新鲜的教训!祂用权柄命令污灵,污灵就听从了祂。 And they were all amazed, so that they discussed among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He orders even the unclean spirits, and they obey Him.

28. 耶稣的名声立刻传遍了加利利四周全境。 And immediately the report concerning Him went out everywhere into all the surrounding region of Galilee.

29. 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 And immediately, going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew with James and John.

30. 西门的岳母正发烧躺着,有人立刻向耶稣说到她。 And Simon's mother-in-law was lying down with a fever, and immediately they told Him about her.

31. 耶稣上前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,她就服事他们。 And He came to her and raised her up, holding her hand, and the fever left her, and she served them.

32. 到了黄昏,日落的时候,有人带着一切患病的和被鬼附的,到耶稣跟前; And when evening fell and the sun had set, they brought to Him all those who were ill and those who were demon possessed.

33. 合城的人都聚集在门前。 And the whole city was gathered together at the door.

34. 耶稣治好了许多患各样疾病的人,又赶出许多鬼,且不许鬼说话,因为鬼认识祂。 And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons and did not allow the demons to speak, because they knew Him.

35. 清早,天还黑,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。 And rising very early in the morning, while it was still night, He went out and went away to a deserted place, and there He prayed.

36. 西门和同伴去追寻祂, And Simon and those with him hunted for Him,

37. 找着了,就对祂说,众人都在找你。 And they found Him and said to Him, All are seeking You.

38. 祂对他们说,我们可以往别处去,到邻近的村镇,我也好在那里传道,我原是为此出来的。 And He said to them, Let us go elsewhere into the nearby towns that I may preach there also, because for this purpose I came out.

39. 祂就在加利利全地,进了他们的会堂,传道并赶鬼。 And He went preaching in their synagogues in the whole of Galilee and casting out the demons.

40. 有一个患痲疯的来到耶稣跟前,恳求祂,跪下向祂说,你若肯,必能叫我洁净了。 And a leper came to Him, entreating Him and falling on his knees and saying to Him, If You are willing, You can cleanse me.

41. 耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。 And He was moved with compassion, and stretching out His hand, He touched him and said to him, I am willing; be cleansed!

42. 痲疯立即离开他,他就洁净了。 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

43. 耶稣严严的嘱咐他,即刻打发他走, And sternly charging him, immediately He thrust him out,

44. 又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。 And said to him, See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.

45. 但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明的进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。 But he went out and began to proclaim it much and to spread the matter abroad, so that He could no longer enter openly into a city, but He stayed outside in deserted places. And they came to Him from everywhere.