1. 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。 The word of Jehovah which came to Joel the son of Pethuel.
2. 老年人哪,当听这话;这地的一切居民哪,都要侧耳听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾发生这样的事么? Hear this, you elders, And give heed, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, Or even in the days of your fathers?
3. 你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与后代。 Tell your children about it, And let your children tell their children, And let their children tell the next generation.
4. 剪蝗剩下的,群蝗来吃;群蝗剩下的,舔蝗来吃;舔蝗剩下的,毁蝗来吃。 What the cutting locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the licking locust has eaten; And what the licking locust has left, the consuming locust has eaten.
5. 酒醉的人哪,要清醒哭泣;一切好酒的人哪,都要为新酒哀号;因为新酒从你们的口中断绝了。 Awake, drunkards, and weep; Howl, all you who drink wine, Because of the fresh wine; For it has been cut off from your mouth.
6. 有一国民又强盛,又无数,上来侵犯我的地;其牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。 For a nation has come up against My land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the cutting teeth of a lioness.
7. 这民使我的葡萄树荒废,使我的无花果树成为碎堆,剥尽树皮而丢弃,使枝条露白。 It has made My vine a desolation, And My fig tree a heap of splinters. It has stripped it bare and cast it away; Its branches are white.
8. 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。 Wail like a virgin girded with sackcloth Over the husband of her youth.
9. 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝;事奉耶和华的祭司都悲哀。 The meal offering and the drink offering are cut off From the house of Jehovah; The priests, the ministers of Jehovah, mourn.
10. 田荒废,地悲哀;因为五谷毁坏,新酒干竭,新油也缺乏。 The field is a waste; The land mourns, For the grain is a waste; The new wine is dried up; The fresh oil languishes.
11. 农夫阿,你们要惭愧;修理葡萄园的阿,你们要为大麦小麦哀号,因为田间的庄稼都灭绝了。 Be ashamed, O farmers; Howl, O vinedressers, For the wheat and for the barley, Because the harvest of the field has perished.
12. 葡萄树枯干,无花果树衰残,石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯干;众人的喜乐尽都枯竭。 The vine is dried up, And the fig tree languishes, The pomegranate and the palm and the apple tree-All the trees of the field are dried up; Indeed gladness has withered away From the children of men.
13. 祭司阿,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的阿,你们要哀号。事奉我神的阿,你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们神的殿中停止了。 Gird yourselves and lament, O priests; Howl, O ministers of the altar. Come, pass the night in sackcloth, O ministers of my God. For the meal offering and the drink offering Are held back from the house of your God.
14. 你们要将禁食的日子分别为圣,宣告严肃会,招聚长老和这地的一切居民,到耶和华你们神的殿,向耶和华哀求。 Sanctify a fast; Call a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of Jehovah your God; And cry unto Jehovah.
15. 哀哉那日子!因为耶和华的日子临近了;这日子要来到,好像毁灭从全能者来到。 Alas for the day! For the day of Jehovah has drawn near, And as the destruction from the Almighty it will come.
16. 粮食不是在我们眼前断绝了么?喜乐欢腾不是从我们神的殿中止息了么? Is not our food Cut off before our eyes, Joy and exultation From the house of our God?
17. 谷种在土块下朽烂;仓房荒凉,廪库拆毁;因为五谷枯干了。 The seeds have shriveled Under their clods; The storehouses have been desolated; The barns have been torn down; For the grain is dried up.
18. 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为没有草场;羊群也受了灾罚。 How the beasts groan! The herds of cattle are confused, For they have no pasture; The flocks of sheep also suffer punishment.
19. 耶和华阿,我向你呼求;因为火烧灭了旷野的草场,火焰烧尽田野的树木; To You, O Jehovah, I cry out; For fire has devoured The pastures of the wilderness, And the flame has set ablaze All the trees of the field.
20. 田野的走兽也向你哀鸣;因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。 The beasts of the field also Cry to You, For the waterways Are dried up, And fire has devoured The pastures of the wilderness.